"Енн із Зелених Причілків", альтернативний переклад
Wednesday, 9 January 2013 13:21Ми з
serenusc свого часу потикалися перекласти книгу "Ann of Green Gables", та мені забракло пороху. Між тим. маємо завершений перший розділ і початок другого. У цій рецензії я зупинився на тепер уже канонічному перекладі Анни Вовченко й, хоча я хвалю її підхід, ми вдалися до іншого. Цікаво, чи хтось захоче порівняти успіх використання прикметників зі спробою вдатися до іменників при емоційно забарвленій характеристиці предметів та явищ.
Окремо про назву - "Зелені Дахи" - то наближений переклад, адже у оригіналі йдеться про "мезоніни", ще знані, як фронтони. Я й досі вважаю причілки (від слів "при чолі") прекрасною знахідкою.
( читати переклад )
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Окремо про назву - "Зелені Дахи" - то наближений переклад, адже у оригіналі йдеться про "мезоніни", ще знані, як фронтони. Я й досі вважаю причілки (від слів "при чолі") прекрасною знахідкою.
( читати переклад )